Artwork

Player FM - Internet Radio Done Right

17 subscribers

Checked 22d ago
اضافه شده در eight سال پیش
محتوای ارائه شده توسط DGT Radio - Radio Lingvistika. تمام محتوای پادکست شامل قسمت‌ها، گرافیک‌ها و توضیحات پادکست مستقیماً توسط DGT Radio - Radio Lingvistika یا شریک پلتفرم پادکست آن‌ها آپلود و ارائه می‌شوند. اگر فکر می‌کنید شخصی بدون اجازه شما از اثر دارای حق نسخه‌برداری شما استفاده می‌کند، می‌توانید روندی که در اینجا شرح داده شده است را دنبال کنید.https://fa.player.fm/legal
Player FM - برنامه پادکست
با برنامه Player FM !
icon Daily Deals

Episode 162: The future is here: DGT’s Large Language Model project

47:42
 
اشتراک گذاری
 

Manage episode 428021307 series 1521265
محتوای ارائه شده توسط DGT Radio - Radio Lingvistika. تمام محتوای پادکست شامل قسمت‌ها، گرافیک‌ها و توضیحات پادکست مستقیماً توسط DGT Radio - Radio Lingvistika یا شریک پلتفرم پادکست آن‌ها آپلود و ارائه می‌شوند. اگر فکر می‌کنید شخصی بدون اجازه شما از اثر دارای حق نسخه‌برداری شما استفاده می‌کند، می‌توانید روندی که در اینجا شرح داده شده است را دنبال کنید.https://fa.player.fm/legal

What is a Large Language Model (LLM)? A neural network? A supercomputer? How and why is DG Translation building a new multilingual LLM?

Cristian Brasoveanu and Bhavani Bhaskar, from the AI team in DGT, explain it all in simple terms. They walk us through DGT’s LLM project, describing its unique assets: high quality linguistic data, checked by language experts, running on state-of-the-art supercomputers. They also explain how these supercomputers age and rejuvenate, and give their (rather optimistic) vision of the environmental impact of AI.
Music: Thomas Perissino and 'Days Past' by In Closing

  continue reading

104 قسمت

Artwork
iconاشتراک گذاری
 
Manage episode 428021307 series 1521265
محتوای ارائه شده توسط DGT Radio - Radio Lingvistika. تمام محتوای پادکست شامل قسمت‌ها، گرافیک‌ها و توضیحات پادکست مستقیماً توسط DGT Radio - Radio Lingvistika یا شریک پلتفرم پادکست آن‌ها آپلود و ارائه می‌شوند. اگر فکر می‌کنید شخصی بدون اجازه شما از اثر دارای حق نسخه‌برداری شما استفاده می‌کند، می‌توانید روندی که در اینجا شرح داده شده است را دنبال کنید.https://fa.player.fm/legal

What is a Large Language Model (LLM)? A neural network? A supercomputer? How and why is DG Translation building a new multilingual LLM?

Cristian Brasoveanu and Bhavani Bhaskar, from the AI team in DGT, explain it all in simple terms. They walk us through DGT’s LLM project, describing its unique assets: high quality linguistic data, checked by language experts, running on state-of-the-art supercomputers. They also explain how these supercomputers age and rejuvenate, and give their (rather optimistic) vision of the environmental impact of AI.
Music: Thomas Perissino and 'Days Past' by In Closing

  continue reading

104 قسمت

همه قسمت ها

×
 
Michał Rusinek, Polish academic, translator, writer and director of the Wisława Szymborska Foundation visited DG Translation as we highlighted Polish language and culture in the context of the Polish presidency of the Council of the EU. In this episode we talk about Szymborska's poetry and legacy, and Mr Rusinek's lifelong commitment to and love of words and language.…
 
‘Translation is migration and migration is translation’: discover how the renowned Hungarian author Gergely Péterfy perceives and experiences translation in his everyday life, as a writer and as a foreigner living in Italy. Invited to give a conference in DGT in the context of the Hungarian presidency of the Council of the European Union, the author of ‘Kitömött Barbár’ (The Stuffed Barbarian) joins us to talk about his work, not only as a writer but also as the cofounder of a creative writing school and publishing house, inspiring an alternative Hungarian cultural scene in Umbria, Italy. He also shares his love for the Hungarian language, which he sees as a colourful 'tapestry' mixing multiple influences. Extracts from ‘Kitömött Barbár' read by Judit Mezei-Horvati Music: Days Past by Inclosing…
 
In this episode, we put the spotlight on DG Translation’s Slovak language department (now called community ), which is celebrating its 20th anniversary this year. This department was established when Slovakia, along with 9 other countries, joined the European Union in 2004. A terminology network building strong ties with experts in Slovakia, annual conferences sparking lively discussions on hot topics in translation, a universIT programme to improve colleagues’ digital skills: discover some of the initiatives developed by the Slovak language community in DG Translation over the years. With Barbora Tricoire (field officer) Josef Stefanik (Head of department), and Matej Vlaciha (language technology coordinator) Music: Days Past by Inclosing…
 
Of the 10 countries that joined the European union in 2004, Cyprus was the only one that did not bring a new language to DG Translation, since Greek was already an official language of the EU. Yet the Cypriot Greek dialect possesses its own very distinct taste and flavour, even in unexpected fields like legal terminology. In this episode, Spyros Armostis and Georgios Floros from the University of Cyprus delve into the island's linguistic landscape, shedding light on the phenomenon of diglossia and describing the growing prestige of the Cypriot Greek dialect. They also share the story of how the translation of Cyprus's post-independence legal system, initially planned to take 5 years, ultimately stretched over 3 decades! Music: Τ​υ​λ​λ​η​ρ​κ​ώ​τ​ι​σ​σ​α / Woman from Tilliria by Monsieur Doumani; Days past by Inclosing…
 
Enthusiastic about being part of a long-awaited historical moment, ready to do whatever it takes to meet deadlines, and happy to celebrate their achievements together! That is how Ildikó Faber, the first Hungarian recruited in DG Translation in Luxembourg, and Zsolt Varga, who was number 4 in the Field Office in Budapest, describe the spirit among DGT Hungarian translators in 2004, when their country joined the EU. They recall how interesting and fun it was to create EU terminology in fields like fisheries (not much developed in a land-locked country…) and walk us through some of the specificities of their agglutinative language. With music from the Luxembourg-based Hungarian rock band Toldi Mike. Music: Űrlány (Spacegirl) and Madarak (Birds) by Toldi Mike; Days past by Inclosing…
 
Dive into the history and intricacies of the Czech language with Martin Kukal, from the Czech language Department, in DG Translation. Illustrated with 3 poems by Jiří Žáček and a lullaby by Leoš Janáček. Poems: Jádro problému, Hloupá otázka, Epitaf Učitele, by Jiří Žáček, read by Marie Kujinkova Music: Dobrou noc, by Leoš Janáček, performed by Elise Artoisenet…
 
What is a Large Language Model (LLM)? A neural network? A supercomputer? How and why is DG Translation building a new multilingual LLM? Cristian Brasoveanu and Bhavani Bhaskar, from the AI team in DGT, explain it all in simple terms. They walk us through DGT’s LLM project, describing its unique assets: high quality linguistic data, checked by language experts, running on state-of-the-art supercomputers. They also explain how these supercomputers age and rejuvenate, and give their (rather optimistic) vision of the environmental impact of AI. Music: Thomas Perissino and 'Days Past' by In Closing…
 
What’s it like to be a mentor in DG Translation? How do we welcome newcomers to DGT and help them adjust to a new job and life in a new country? Boryana explains what she and the Knowledge Management Team have put in place to help new colleagues and their mentors, while Chris (English department), Thomas and Vincent (Danish Department) share their experiences and give us tips and tricks for successful mentoring relationships – which sometimes turn into lifelong friendships. Music: Days Past by In Closing…
 
Three ‘big-bangers’ – Ivars Apinis, Valda Liepina and Liena Muskare – share their memories of the beginnings of the Latvian language department, 20 years ago. With some sound from Latvia (a waltz, a metal band and a famous poem), they recall their adventures, their excitement, their hopes, and also the many challenges they faced, with huge piles of documents to handle and numerous terminology gaps to fill in while slowly recruiting new colleagues. They also recall how the Latvian community grew and throve in those years, like one big expat family. Poem: Baiga Vasara by Edvarts Virza, read by Inese Ruse Music: Melanholiskais valsis by Emīls Dārziņš, performed by Elise Artoisenet; Paliekas by Catalepsia; Days Past by In Closing…
 
‘Invisible heroes’ of the European Union. ‘Voice’ of the EU institutions. ‘A line of soldiers’ marching on a battlefield. These are some of the images used by scholars to describe EU translators at work. Prof. Łucja Biel, from the University of Warsaw, shares with us her fascination with the ‘complex phenomenon’ of EU translations and the development of what researchers call ‘eurolects’. She explains her main findings regarding the ‘Polish eurolect’, which she studied at length.…
 
Malta. Just over half a million inhabitants — and a fascinating language, mixing Arabic roots with Italian words. Antoinette Camilleri, from the University of Malta, tells us about the tumultuous history of the Maltese language, and explains how it has developed since it became an official language of the European Union 20 years ago – in a country that is thoroughly multilingual. Music: Days past by In Closing; iċ-Ċimiterju by Brodu; Tifkiriet by Simon Bartolo, performed by Amber and Mary Rose Mallia Poem: X'jibqa' fina by Adrian Grima, read by Stephanie Abood…
 
"AI@EC network" , "e-briefing lab", "e-summary", "AI explorers", "DGT GPT Lab": what and who is behind these new tools, services and networks recently developed by the European Commission's DG Translation? Cristian Brasoveanu, from the informatics unit in DG Translation, tells us all about it. Sound/music: Thomas Perissino and "Days past" by In Closing…
 
For this special episode, 4 experts from the EMT (European Master’s in translation) and from LIND (language industry expert group) discuss what they do in their networks and how they wish to better work together, within what they see as a true “ecosystem”. Before their lively and enlightening exchange, we talk with 2 colleagues from DG Translation who tell us more about the EMT and LIND and how they brought them together into a brainstorming workshop. With Britta Aagaard and Oleksandr Bondarenko (LIND); Alexandra Krause and Emilia Perez (EMT); Anna Kokkinidou and Inkaliisa Vihonen (DGT) Music: "Days Past" by In Closing…
 
Nike Pokorn, from the University of Ljubljana, takes us on a fascinating journey through the history of literary translation in Slovenia. Starting with a brief recap of the history of Slovenia and of the Slovenian language, she explains the crucial role translation has played in the development of the language and of the national identity, and how translators are still shaping modern-day Slovenian. [40 mn] With an extract from the poem “Srce v alkoholu” (Srečko Kosovel), read by Miha Žličar Music: "Lipa zelenela je" (Miroslav Vilhar, Davorin Jenko), performed by Elise Artoisenet, and "Days past" (In Closing)…
 
What is it like to be a Quality Officer in DG Translation? What do Quality Officers do? How do they work? How do they collaborate with each other? And how do they cooperate with others, in DGT and outside? What is their impact on DGT translators' everyday work? Mateja Arnejsek, Ilona Klemm, Renate Mueller and Karolina Stefaniak, Quality Officers in DGT, share their experience with us.…
 
Loading …

به Player FM خوش آمدید!

Player FM در سراسر وب را برای یافتن پادکست های با کیفیت اسکن می کند تا همین الان لذت ببرید. این بهترین برنامه ی پادکست است که در اندروید، آیفون و وب کار می کند. ثبت نام کنید تا اشتراک های شما در بین دستگاه های مختلف همگام سازی شود.

 

icon Daily Deals
icon Daily Deals
icon Daily Deals

راهنمای مرجع سریع

در حین کاوش به این نمایش گوش دهید
پخش