Artwork

محتوای ارائه شده توسط Der Eskapodcast. تمام محتوای پادکست شامل قسمت‌ها، گرافیک‌ها و توضیحات پادکست مستقیماً توسط Der Eskapodcast یا شریک پلتفرم پادکست آن‌ها آپلود و ارائه می‌شوند. اگر فکر می‌کنید شخصی بدون اجازه شما از اثر دارای حق نسخه‌برداری شما استفاده می‌کند، می‌توانید روندی که در اینجا شرح داده شده است را دنبال کنید.https://fa.player.fm/legal
Player FM - برنامه پادکست
با برنامه Player FM !

Folge 183 – Übersetzungen in der Rollenspielliteratur: My dear Mr. Singing-Club!

50:40
 
اشتراک گذاری
 

Manage episode 304247733 series 2312736
محتوای ارائه شده توسط Der Eskapodcast. تمام محتوای پادکست شامل قسمت‌ها، گرافیک‌ها و توضیحات پادکست مستقیماً توسط Der Eskapodcast یا شریک پلتفرم پادکست آن‌ها آپلود و ارائه می‌شوند. اگر فکر می‌کنید شخصی بدون اجازه شما از اثر دارای حق نسخه‌برداری شما استفاده می‌کند، می‌توانید روندی که در اینجا شرح داده شده است را دنبال کنید.https://fa.player.fm/legal

Ein Großteil der Rollenspielliteratur auf dem deutschen Markt ist eine Übersetzung aus einer fremden Sprache. Wir beleuchten die komplexen Abläufe, der Wert von Übersetzungen und die Kuriosität, dass die Texte unseres schönes Sprachspiels zu wesentlichen Teilen mehrfach interpretiert wurden, bevor sie uns erreichen.

Cast: Martin, Carsten Länge: 50:40

Inhalt:
01:57 Achtung: Ab hier bitte die deutschen Untertitel einschalten.
04:57 Sprachkompetenz & Sprachkunst: direkt abhängig vom Lebensalter?
11:08 der große Fight: übersetzte Texte vs. muttersprachliche Texte
20:54 Schade: Übersetzungen bemerkt man nur, wenn sie schlecht sind
25:52 Warum gibt es kaum bekannte Übersetzer im Hobby`?
37:05 Übersetzen am Limit: blinde Flecken und Dunning-Kruger
46:05 Praxis: Was kann man tun, um die aktuelle Lage zu verbessern?

Geschenkaktion: Loote den Eskapodcast! (detaillierte Teilnahmeregeln)
Geschenke: Monsterhandbuch (DnD5e, auf deutsch? :D)
Mäzenatin: Tanja (Emporion of Games)
Beschreibe uns in den Kommentaren bis zum 23.10.2021, 24 Uhr deine Einstellung, deine Erfahrungen im Umgang mit Rollenspielübersetzungen. Kennst du besonders gute oder besonders diskutable Beispiele?

Links:
legwork heißt ZU-AR-BEIT, Beinarbeit ist das, was Sportler machen !!! 😀
Unsere Yvi! Wuuuh!
Dunning-Kruger-Effekt (=man überschätzt sich mehr, je schlechter man ist)
der blinde Fleck (Psychiologie)
Welche Tolkien-Übersetzung ist die bessere?
Übersetzungsklopse (Thread im Tanelorn)

[ Download der Folge als mp3 ] [ Archiv ] https://www.eskapodcast.de/wp-content/uploads/2021/10/Eskapodcast-183.mp3
  continue reading

190 قسمت

Artwork
iconاشتراک گذاری
 
Manage episode 304247733 series 2312736
محتوای ارائه شده توسط Der Eskapodcast. تمام محتوای پادکست شامل قسمت‌ها، گرافیک‌ها و توضیحات پادکست مستقیماً توسط Der Eskapodcast یا شریک پلتفرم پادکست آن‌ها آپلود و ارائه می‌شوند. اگر فکر می‌کنید شخصی بدون اجازه شما از اثر دارای حق نسخه‌برداری شما استفاده می‌کند، می‌توانید روندی که در اینجا شرح داده شده است را دنبال کنید.https://fa.player.fm/legal

Ein Großteil der Rollenspielliteratur auf dem deutschen Markt ist eine Übersetzung aus einer fremden Sprache. Wir beleuchten die komplexen Abläufe, der Wert von Übersetzungen und die Kuriosität, dass die Texte unseres schönes Sprachspiels zu wesentlichen Teilen mehrfach interpretiert wurden, bevor sie uns erreichen.

Cast: Martin, Carsten Länge: 50:40

Inhalt:
01:57 Achtung: Ab hier bitte die deutschen Untertitel einschalten.
04:57 Sprachkompetenz & Sprachkunst: direkt abhängig vom Lebensalter?
11:08 der große Fight: übersetzte Texte vs. muttersprachliche Texte
20:54 Schade: Übersetzungen bemerkt man nur, wenn sie schlecht sind
25:52 Warum gibt es kaum bekannte Übersetzer im Hobby`?
37:05 Übersetzen am Limit: blinde Flecken und Dunning-Kruger
46:05 Praxis: Was kann man tun, um die aktuelle Lage zu verbessern?

Geschenkaktion: Loote den Eskapodcast! (detaillierte Teilnahmeregeln)
Geschenke: Monsterhandbuch (DnD5e, auf deutsch? :D)
Mäzenatin: Tanja (Emporion of Games)
Beschreibe uns in den Kommentaren bis zum 23.10.2021, 24 Uhr deine Einstellung, deine Erfahrungen im Umgang mit Rollenspielübersetzungen. Kennst du besonders gute oder besonders diskutable Beispiele?

Links:
legwork heißt ZU-AR-BEIT, Beinarbeit ist das, was Sportler machen !!! 😀
Unsere Yvi! Wuuuh!
Dunning-Kruger-Effekt (=man überschätzt sich mehr, je schlechter man ist)
der blinde Fleck (Psychiologie)
Welche Tolkien-Übersetzung ist die bessere?
Übersetzungsklopse (Thread im Tanelorn)

[ Download der Folge als mp3 ] [ Archiv ] https://www.eskapodcast.de/wp-content/uploads/2021/10/Eskapodcast-183.mp3
  continue reading

190 قسمت

همه قسمت ها

×
 
Loading …

به Player FM خوش آمدید!

Player FM در سراسر وب را برای یافتن پادکست های با کیفیت اسکن می کند تا همین الان لذت ببرید. این بهترین برنامه ی پادکست است که در اندروید، آیفون و وب کار می کند. ثبت نام کنید تا اشتراک های شما در بین دستگاه های مختلف همگام سازی شود.

 

راهنمای مرجع سریع