Artwork

محتوای ارائه شده توسط 漫谈法兰西. تمام محتوای پادکست شامل قسمت‌ها، گرافیک‌ها و توضیحات پادکست مستقیماً توسط 漫谈法兰西 یا شریک پلتفرم پادکست آن‌ها آپلود و ارائه می‌شوند. اگر فکر می‌کنید شخصی بدون اجازه شما از اثر دارای حق نسخه‌برداری شما استفاده می‌کند، می‌توانید روندی که در اینجا شرح داده شده است را دنبال کنید.https://fa.player.fm/legal
Player FM - برنامه پادکست
با برنامه Player FM !

漫谈法兰西97-法语朗诵《一个陌生女人的来信》片段

9:10
 
اشتراک گذاری
 

Manage episode 437114044 series 2630699
محتوای ارائه شده توسط 漫谈法兰西. تمام محتوای پادکست شامل قسمت‌ها، گرافیک‌ها و توضیحات پادکست مستقیماً توسط 漫谈法兰西 یا شریک پلتفرم پادکست آن‌ها آپلود و ارائه می‌شوند. اگر فکر می‌کنید شخصی بدون اجازه شما از اثر دارای حق نسخه‌برداری شما استفاده می‌کند، می‌توانید روندی که در اینجا شرح داده شده است را دنبال کنید.https://fa.player.fm/legal

录制时间:2018年12月29日

嘉宾:央视法语大赛获奖者刘昊、吴雪逸、陈湘灵

主持人&出品人:Charles,微信 2169396

本期简介:

一封陌生女人的来信――一个男人的一夜,一个女人的一生


Lettre d’une inconnue : une nuit d’un homme, une vie d’unefemme



当年你偷偷喜欢的那个人,现在还和你的生命有交集吗?


当年那个多看你一眼都会让你心花怒放的人,TA曾经知道在你心里掀起的波澜吗?


当年那个让你无怨无悔默默付出的人,是现在陪在你身边的人吗?



这段中法文朗诵节选自本书的结尾,配乐为《一个陌生女人的来信》电影插曲《琵琶语》。古筝的丝丝入扣,流水潺潺,如陌生女人的娓娓道来,欲说还休;钢琴的轻柔相伴,淡淡忧伤,更显时光易老,而世事难料,最后只能泣泣私语诉衷肠。



Un éclair... puis la nuit ! - Fugitive beauté
Dont le regard m'a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l'éternité ?
Ailleurs, bien loin d'ici ! trop tard ! jamaispeut-être !
Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais !


Charles Baudelaire, « A UnePassante »



今天,三位法语高手将用法语和音乐为你讲述一个关于暗恋的故事。


Aujourd’hui, trois Chinois francophonesvous racontent une histoire d’amour secret.



作家读完她的信之后,“他两手哆嗦,把信放下。然后他长时间地凝神沉思。他模模糊糊地回忆起一个邻家的小姑娘,一个少女,一个夜总会的女人,可是这些回忆,朦胧不清,混乱不堪,就象哗哗流淌的河水底下的一块石头,闪烁不定,变换莫测。阴影不时涌来,又倏忽散去,终于构不成一个图形。他感觉的一些感情上的蛛丝马迹,可是怎么也回想不起来。他仿佛觉得,所有这些形象他都梦见过,常常在深沉的梦里见到过,然而也只是梦见过而已。


他的目光忽然落到他面前书桌上的那只蓝花瓶上。瓶里是空的,这些年来第一次在他生日这一天花瓶是空的,没有插花。他悚然一惊:仿佛觉得有一扇看不见的门突然被打开了,阴冷的穿堂风从另外一个世界吹进了他寂静的房间。他感觉到死亡,感觉到不朽的爱情:百感千愁一时涌上他的心头,他隐约想起了那个看不见的女人,她飘浮不定,热烈奔放,犹如远方传来的一阵乐声。”



Il déposa la lettre de sesmains tremblantes. Puis il réfléchit longuement. Des images éparses d'unepetite voisine, d'une jeune fille, d'une femme rencontrée dans un cabaretaffluèrent à sa mémoire, mais des images à chaque fois floues et confuses commeune pierre qui scintille et tremblote au fond d'un cours d'eau. Des ombres allaientet venaient, mais aucune image ne se formait. Il frémissait de souvenirssensibles, mais il ne parvenait pas à les rassembler. Il lui semblait qu'ilavait rêvé de toutes ces figures, souvent et profondément rêvé d'elles, maisrêvé seulement.


C'est alors que son regardtomba sur le vase bleu qui se trouvait devant lui sur le bureau. Il était vide,vide le jour de son anniversaire pour la première fois depuis des années. Iltressaillit : ce fut pour lui comme si une portes'était brusquement ouverte quelque part et qu'un courant d'air glacial venud'un autre monde s'engouffrait dans sa chambre silencieuse. Il sentit la mortet sentit un amour immortel : au plus profond de son âme quelque choses'épanouit, et la pensée de l'absente persista, obsédante et insaisissable,comme une lointaine ritournelle.




《一封陌生女人的来信》是茨威格最知名的小说之一,2004年被徐静蕾以此为剧本拍成了电影。


Lettre d’une inconnuest l’une des nouvelles les plus connues de StefanZweig. En 2004, Xu Jinglei l’a adaptée au scénario du film portant le mêmetitre.



作家在41岁生日的时候,收到了一封陌生女人的来信,信中讲述了陌生女人的一生。


Le jour de son anniversaire des41 ans, écrivain R a reçu une lettre d’une inconnue. Dans cette lettre, elleraconte sa vie :






信的开头是,“写给从未认识过我的你” « A toi qui ne m’as jamaisconnu »


La lettre se commence par« A toi qui ne m’as jamais connu ».



故事发生在维也纳,陌生女人是个和母亲相依为命的孤女,在她13岁的时候,遇见了邻居作家。在孩子的眼里,他风流倜傥,而她深深地爱上了这个注定不会专一的人。她每天等在公寓的楼下,痴痴地苦守着,只为开门时或许能看见他一秒。有一天,她的母亲改嫁,她因此搬离了维也纳,也没有再见过作家。


L’histoire a lieu a Veinne.La femme inconnue était une petite fille qui n’avait que sa mère pour vivreavec. Le croisement avec l’écrivain a complètement changé sa vie : pourelle, il est beau et galant, elle en est tombée profondément amoureuse. Elleattendait en bas de l'immeuble, attendait des heures derrière sa porte enespérant le voir ne serait-ce que quelques secondes. Un jour, sa mère remariée,la petite fille a dû quitter Vienne et déménager sans lui dire au revoir.



Macintosh HD:Users:XueyiWU:Desktop:u=1467936051,1975354306&fm=26&gp=0.jpg



在18岁的时候,为了能再见到作家,她孤身回到了维也纳,无数次徘徊在作家的门前,终于有一天作家热烈的目光投向了她,可他认不出这是当年的那个孩子。如同其他无法抗拒他的魅力的女人一样,陌生女人和他度过了难忘的三天三夜,之后作家便离开了。而此时,她却意外地怀孕了。


A 18 ans, elle est retournéeà Vienne pour revoir l’écrivain. Elle a passé des heures interminables devantsa porte jusqu’à ce qu’un jour le regard de l’écrivain s’est projeté sur elle. Cependant,le bien aimé ne l’a jamais reconnue. Ils ont passé trois nuits passionnantesensemble, et elle s’est trouvé enceinte. L’écrivain est parti en voyage et ilne l’a pas recontactée.


Macintosh HD:Users:XueyiWU:Desktop:u=2545885147,1761366413&fm=11&gp=0.jpg


她知道作家不喜欢负担,不喜欢被一个人拴住,因此没有告诉作家她怀孕了。只为了让挚爱的孩子过上优越的生活,陌生女人成了维也纳的交际花,辗转在各种贵族和富豪之间。但是为了能再次与作家相遇,她拒绝了所有的求婚。



Souhaitant élever l’enfant del’écrivain dans les meilleures conditions, elle est devenue courtisane pour deshommes riches. Pourtant, elle a toujours refusé les demande de mariages, pourqu’un jour elle soit toujours disponible pour cet homme qui l’a complètementoubliée.



有一次在夜总会里,作家又把热烈的目光投向了她,陌生女人便马上离开了她的恩主,追随作家而去,可作家依然认不出这是当年的情人,甚至把她当成妓女,偷偷地塞钱给她。她不愿作家感到任何压力,没有和他吐露任何心声,可她多么希望他能认出她,能记得她啊!



Un soir, dans un cabaret, l’écrivainlui a jetté un regard galant. Elle a abandonné tout de suit son courtisan, et elleest rentrée avec l’écrivain. Pourtant, au lieu de la reconnaître, il l’a prise pourune fille de joie. Elle, sans vouloir lui donner aucune pression, ne lui a pasavoué qu’elle avait un enfant à lui.


Macintosh HD:Users:XueyiWU:Desktop:u=2021714547,1033813629&fm=26&gp=0.jpg



然而,他们的儿子却因高烧去世。痛失挚爱骨肉的她亦不愿苟活于世。在她生命的尽头,她饱含着一生绝望的爱,才将所有的故事写成了最后的告别。



A la fin, la vie de leur filsest ravagée par la fièvre. Sans aucun espoir, elle ne pouvait plus supporter devivre seule dans ce monde. A la fin de sa vie, avec l’amour désespéré, elle araconté sa vie dans cette lettre à son bien-aimé.





有人说,暗恋是低到尘埃里的欣喜,是波澜不惊的外表下心中火烧火燎的秘密。



我始终为你紧张,为你而颤抖;可是你为此毫无感觉,就像你口袋里装了怀表,你对它紧绷的发条没有感觉一样;这根发条在暗中耐心地为你数着你的重点,计算着你的时间,以它听不见的心跳陪着你东奔西走,而你在它那滴答不停的几百万秒当中,只有一次向它匆匆瞥了一眼”。



« J'étais toujours occupée de toi, toujours enattente et en mouvement; mais tu pouvais aussi peu t'en rendre compte que de latension du ressort de la montre que tu portes dans ta poche et qui compte etmesure patiemment dans l'ombre tes heures, accompagnant tes pas d'un battementde coeur imperceptible, alors que ton hâtif regard l'effleure à peine une seule foisparmi des millions de tic-tac répétés sans cesse. »





  continue reading

190 قسمت

Artwork
iconاشتراک گذاری
 
Manage episode 437114044 series 2630699
محتوای ارائه شده توسط 漫谈法兰西. تمام محتوای پادکست شامل قسمت‌ها، گرافیک‌ها و توضیحات پادکست مستقیماً توسط 漫谈法兰西 یا شریک پلتفرم پادکست آن‌ها آپلود و ارائه می‌شوند. اگر فکر می‌کنید شخصی بدون اجازه شما از اثر دارای حق نسخه‌برداری شما استفاده می‌کند، می‌توانید روندی که در اینجا شرح داده شده است را دنبال کنید.https://fa.player.fm/legal

录制时间:2018年12月29日

嘉宾:央视法语大赛获奖者刘昊、吴雪逸、陈湘灵

主持人&出品人:Charles,微信 2169396

本期简介:

一封陌生女人的来信――一个男人的一夜,一个女人的一生


Lettre d’une inconnue : une nuit d’un homme, une vie d’unefemme



当年你偷偷喜欢的那个人,现在还和你的生命有交集吗?


当年那个多看你一眼都会让你心花怒放的人,TA曾经知道在你心里掀起的波澜吗?


当年那个让你无怨无悔默默付出的人,是现在陪在你身边的人吗?



这段中法文朗诵节选自本书的结尾,配乐为《一个陌生女人的来信》电影插曲《琵琶语》。古筝的丝丝入扣,流水潺潺,如陌生女人的娓娓道来,欲说还休;钢琴的轻柔相伴,淡淡忧伤,更显时光易老,而世事难料,最后只能泣泣私语诉衷肠。



Un éclair... puis la nuit ! - Fugitive beauté
Dont le regard m'a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l'éternité ?
Ailleurs, bien loin d'ici ! trop tard ! jamaispeut-être !
Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais !


Charles Baudelaire, « A UnePassante »



今天,三位法语高手将用法语和音乐为你讲述一个关于暗恋的故事。


Aujourd’hui, trois Chinois francophonesvous racontent une histoire d’amour secret.



作家读完她的信之后,“他两手哆嗦,把信放下。然后他长时间地凝神沉思。他模模糊糊地回忆起一个邻家的小姑娘,一个少女,一个夜总会的女人,可是这些回忆,朦胧不清,混乱不堪,就象哗哗流淌的河水底下的一块石头,闪烁不定,变换莫测。阴影不时涌来,又倏忽散去,终于构不成一个图形。他感觉的一些感情上的蛛丝马迹,可是怎么也回想不起来。他仿佛觉得,所有这些形象他都梦见过,常常在深沉的梦里见到过,然而也只是梦见过而已。


他的目光忽然落到他面前书桌上的那只蓝花瓶上。瓶里是空的,这些年来第一次在他生日这一天花瓶是空的,没有插花。他悚然一惊:仿佛觉得有一扇看不见的门突然被打开了,阴冷的穿堂风从另外一个世界吹进了他寂静的房间。他感觉到死亡,感觉到不朽的爱情:百感千愁一时涌上他的心头,他隐约想起了那个看不见的女人,她飘浮不定,热烈奔放,犹如远方传来的一阵乐声。”



Il déposa la lettre de sesmains tremblantes. Puis il réfléchit longuement. Des images éparses d'unepetite voisine, d'une jeune fille, d'une femme rencontrée dans un cabaretaffluèrent à sa mémoire, mais des images à chaque fois floues et confuses commeune pierre qui scintille et tremblote au fond d'un cours d'eau. Des ombres allaientet venaient, mais aucune image ne se formait. Il frémissait de souvenirssensibles, mais il ne parvenait pas à les rassembler. Il lui semblait qu'ilavait rêvé de toutes ces figures, souvent et profondément rêvé d'elles, maisrêvé seulement.


C'est alors que son regardtomba sur le vase bleu qui se trouvait devant lui sur le bureau. Il était vide,vide le jour de son anniversaire pour la première fois depuis des années. Iltressaillit : ce fut pour lui comme si une portes'était brusquement ouverte quelque part et qu'un courant d'air glacial venud'un autre monde s'engouffrait dans sa chambre silencieuse. Il sentit la mortet sentit un amour immortel : au plus profond de son âme quelque choses'épanouit, et la pensée de l'absente persista, obsédante et insaisissable,comme une lointaine ritournelle.




《一封陌生女人的来信》是茨威格最知名的小说之一,2004年被徐静蕾以此为剧本拍成了电影。


Lettre d’une inconnuest l’une des nouvelles les plus connues de StefanZweig. En 2004, Xu Jinglei l’a adaptée au scénario du film portant le mêmetitre.



作家在41岁生日的时候,收到了一封陌生女人的来信,信中讲述了陌生女人的一生。


Le jour de son anniversaire des41 ans, écrivain R a reçu une lettre d’une inconnue. Dans cette lettre, elleraconte sa vie :






信的开头是,“写给从未认识过我的你” « A toi qui ne m’as jamaisconnu »


La lettre se commence par« A toi qui ne m’as jamais connu ».



故事发生在维也纳,陌生女人是个和母亲相依为命的孤女,在她13岁的时候,遇见了邻居作家。在孩子的眼里,他风流倜傥,而她深深地爱上了这个注定不会专一的人。她每天等在公寓的楼下,痴痴地苦守着,只为开门时或许能看见他一秒。有一天,她的母亲改嫁,她因此搬离了维也纳,也没有再见过作家。


L’histoire a lieu a Veinne.La femme inconnue était une petite fille qui n’avait que sa mère pour vivreavec. Le croisement avec l’écrivain a complètement changé sa vie : pourelle, il est beau et galant, elle en est tombée profondément amoureuse. Elleattendait en bas de l'immeuble, attendait des heures derrière sa porte enespérant le voir ne serait-ce que quelques secondes. Un jour, sa mère remariée,la petite fille a dû quitter Vienne et déménager sans lui dire au revoir.



Macintosh HD:Users:XueyiWU:Desktop:u=1467936051,1975354306&fm=26&gp=0.jpg



在18岁的时候,为了能再见到作家,她孤身回到了维也纳,无数次徘徊在作家的门前,终于有一天作家热烈的目光投向了她,可他认不出这是当年的那个孩子。如同其他无法抗拒他的魅力的女人一样,陌生女人和他度过了难忘的三天三夜,之后作家便离开了。而此时,她却意外地怀孕了。


A 18 ans, elle est retournéeà Vienne pour revoir l’écrivain. Elle a passé des heures interminables devantsa porte jusqu’à ce qu’un jour le regard de l’écrivain s’est projeté sur elle. Cependant,le bien aimé ne l’a jamais reconnue. Ils ont passé trois nuits passionnantesensemble, et elle s’est trouvé enceinte. L’écrivain est parti en voyage et ilne l’a pas recontactée.


Macintosh HD:Users:XueyiWU:Desktop:u=2545885147,1761366413&fm=11&gp=0.jpg


她知道作家不喜欢负担,不喜欢被一个人拴住,因此没有告诉作家她怀孕了。只为了让挚爱的孩子过上优越的生活,陌生女人成了维也纳的交际花,辗转在各种贵族和富豪之间。但是为了能再次与作家相遇,她拒绝了所有的求婚。



Souhaitant élever l’enfant del’écrivain dans les meilleures conditions, elle est devenue courtisane pour deshommes riches. Pourtant, elle a toujours refusé les demande de mariages, pourqu’un jour elle soit toujours disponible pour cet homme qui l’a complètementoubliée.



有一次在夜总会里,作家又把热烈的目光投向了她,陌生女人便马上离开了她的恩主,追随作家而去,可作家依然认不出这是当年的情人,甚至把她当成妓女,偷偷地塞钱给她。她不愿作家感到任何压力,没有和他吐露任何心声,可她多么希望他能认出她,能记得她啊!



Un soir, dans un cabaret, l’écrivainlui a jetté un regard galant. Elle a abandonné tout de suit son courtisan, et elleest rentrée avec l’écrivain. Pourtant, au lieu de la reconnaître, il l’a prise pourune fille de joie. Elle, sans vouloir lui donner aucune pression, ne lui a pasavoué qu’elle avait un enfant à lui.


Macintosh HD:Users:XueyiWU:Desktop:u=2021714547,1033813629&fm=26&gp=0.jpg



然而,他们的儿子却因高烧去世。痛失挚爱骨肉的她亦不愿苟活于世。在她生命的尽头,她饱含着一生绝望的爱,才将所有的故事写成了最后的告别。



A la fin, la vie de leur filsest ravagée par la fièvre. Sans aucun espoir, elle ne pouvait plus supporter devivre seule dans ce monde. A la fin de sa vie, avec l’amour désespéré, elle araconté sa vie dans cette lettre à son bien-aimé.





有人说,暗恋是低到尘埃里的欣喜,是波澜不惊的外表下心中火烧火燎的秘密。



我始终为你紧张,为你而颤抖;可是你为此毫无感觉,就像你口袋里装了怀表,你对它紧绷的发条没有感觉一样;这根发条在暗中耐心地为你数着你的重点,计算着你的时间,以它听不见的心跳陪着你东奔西走,而你在它那滴答不停的几百万秒当中,只有一次向它匆匆瞥了一眼”。



« J'étais toujours occupée de toi, toujours enattente et en mouvement; mais tu pouvais aussi peu t'en rendre compte que de latension du ressort de la montre que tu portes dans ta poche et qui compte etmesure patiemment dans l'ombre tes heures, accompagnant tes pas d'un battementde coeur imperceptible, alors que ton hâtif regard l'effleure à peine une seule foisparmi des millions de tic-tac répétés sans cesse. »





  continue reading

190 قسمت

همه قسمت ها

×
 
Loading …

به Player FM خوش آمدید!

Player FM در سراسر وب را برای یافتن پادکست های با کیفیت اسکن می کند تا همین الان لذت ببرید. این بهترین برنامه ی پادکست است که در اندروید، آیفون و وب کار می کند. ثبت نام کنید تا اشتراک های شما در بین دستگاه های مختلف همگام سازی شود.

 

راهنمای مرجع سریع

در حین کاوش به این نمایش گوش دهید
پخش