Artwork

محتوای ارائه شده توسط En Pantuflas. تمام محتوای پادکست شامل قسمت‌ها، گرافیک‌ها و توضیحات پادکست مستقیماً توسط En Pantuflas یا شریک پلتفرم پادکست آن‌ها آپلود و ارائه می‌شوند. اگر فکر می‌کنید شخصی بدون اجازه شما از اثر دارای حق نسخه‌برداری شما استفاده می‌کند، می‌توانید روندی که در اینجا شرح داده شده است را دنبال کنید.https://fa.player.fm/legal
Player FM - برنامه پادکست
با برنامه Player FM !

165 – Traducir webcómics - Laura Cariola y Soledad Martín

56:28
 
اشتراک گذاری
 

Manage episode 301907683 series 2084546
محتوای ارائه شده توسط En Pantuflas. تمام محتوای پادکست شامل قسمت‌ها، گرافیک‌ها و توضیحات پادکست مستقیماً توسط En Pantuflas یا شریک پلتفرم پادکست آن‌ها آپلود و ارائه می‌شوند. اگر فکر می‌کنید شخصی بدون اجازه شما از اثر دارای حق نسخه‌برداری شما استفاده می‌کند، می‌توانید روندی که در اینجا شرح داده شده است را دنبال کنید.https://fa.player.fm/legal
Con pantuflas de Totoro una, y pantumedias que dicen “coffee time” la otra, vienen a charlar con nosotras Laura Cariola y Soledad Martín, un team de traducción-revisión de webcómics que te van a volar los pelosssss. Gasp! Laura Cariola es TTCL egresada en 2010 del Spangenberg. Ejerce la profesión hace 6 años, y hasta ahora incursionó en traduccion técnica (lo que dé), editorial, de videojuegos y webcómics. Hace casi dos años se dedica casi exclusivamente a webcómics. Colabora en la AATI desde hace 7 años y es miembro de su comisión directiva hace 3. Cuando no está traduciendo (¿cuándo no está traduciendo?) lee, se dedica a su huerta orgánica y rescata gatitos. Soledad Martín es traductora pública, literaria y técnico-científica de inglés egresada de la Universidad de Belgrano en 2014. Ejerce la profesión desde hace 7 años y en ese tiempo realizó diversos cursos de especialización en traducción literaria y localización de videojuegos. En 2018 cursó la Carrera de especialización en traducción literaria de la UBA (CETRALIT). En la actualidad, se desempeña como revisora in-house de proyectos de traducción de webcómics. En su tiempo libre disfruta de sus tres pasiones: el anime, el manga y los videojuegos. Sole arranca contándonos que los webcómics son historietas que se pueden leer en internet y que se crean específicamente para ser consumidos en sitios web y aplicaciones móviles. Y ya con eso nos damos cuenta de que estamos frente a algo distinto de los cómics y mangas en papel, ¿no? Por ejemplo, agrega Sole, el desplazamiento de las páginas en vez de ser horizontal es vertical porque está hecho para los celulares, y eso cambia la manera en la que los lectores van avanzando en la historia y van viendo lo que va pasando. Incluso, algunos artistas toman esta particularidad para lograr efectos de lectura con movimiento, o ilusiones ópticas. ¡Flashero! Al ser pensados para leerlos en medios digitales, el formato invita a incorporar otros recursos como elementos 3D, animaciones, música, efectos de sonido y muchos trucos más que le permiten a cada artista destacarse del resto. Incluso dice que algunas plataformas tienen opciones interactivas que se asemejan más a un videojuego que a un cómic. Por todas estas características, Sole dice que el formato se aleja un poco del cómic y se parece más a un contenido audiovisual. Pero las diferencias entre cómics tradicionales y sus primos de la web no terminan ahí. También cambia la forma en que llegan al público. Los de papel pasan por editoriales que compran la licencia original y luego los traducen, distribuyen, etc. En el caso de los webcómics, en cambio, los artistas suben sus obras a una plataforma, y si les va bien, la plataforma les ofrece un contrato para realizarlo y publicarlo como cómic oficial, o sea que es la plataforma la que encarga las traducciones a los idiomas que tienen disponibles. Y no siempre es a todos los idiomas, agrega Sole, porque se hacen estudios de mercado con grupos focales en Latinoamérica para determinar qué serie tiene potencial o puede llegar a pegarla acá en América Latina y quizás no tanto en un país del sudeste asiático. Desafíos hay un montón, como ya te vas dando cuenta. Laura nos cuenta que cada tanto cambia de rubro y se da cuenta de las restricciones y también libertades que tiene con los webcómics. Una de esas libertades es la posibilidad de usar regionalismos o expresiones idiomáticas que se nota que son más coloquiales o regionales, pero que cuadran perfecto en el webcómic y que son bienvenidos, incluso. Y aunque pueda parecer algo liberador, no es tan fácil dejarse llevar, ¿viste? El desafío de las cuestiones culturales está siempre y los webcómics no se quedan atrás.
  continue reading

206 قسمت

Artwork
iconاشتراک گذاری
 
Manage episode 301907683 series 2084546
محتوای ارائه شده توسط En Pantuflas. تمام محتوای پادکست شامل قسمت‌ها، گرافیک‌ها و توضیحات پادکست مستقیماً توسط En Pantuflas یا شریک پلتفرم پادکست آن‌ها آپلود و ارائه می‌شوند. اگر فکر می‌کنید شخصی بدون اجازه شما از اثر دارای حق نسخه‌برداری شما استفاده می‌کند، می‌توانید روندی که در اینجا شرح داده شده است را دنبال کنید.https://fa.player.fm/legal
Con pantuflas de Totoro una, y pantumedias que dicen “coffee time” la otra, vienen a charlar con nosotras Laura Cariola y Soledad Martín, un team de traducción-revisión de webcómics que te van a volar los pelosssss. Gasp! Laura Cariola es TTCL egresada en 2010 del Spangenberg. Ejerce la profesión hace 6 años, y hasta ahora incursionó en traduccion técnica (lo que dé), editorial, de videojuegos y webcómics. Hace casi dos años se dedica casi exclusivamente a webcómics. Colabora en la AATI desde hace 7 años y es miembro de su comisión directiva hace 3. Cuando no está traduciendo (¿cuándo no está traduciendo?) lee, se dedica a su huerta orgánica y rescata gatitos. Soledad Martín es traductora pública, literaria y técnico-científica de inglés egresada de la Universidad de Belgrano en 2014. Ejerce la profesión desde hace 7 años y en ese tiempo realizó diversos cursos de especialización en traducción literaria y localización de videojuegos. En 2018 cursó la Carrera de especialización en traducción literaria de la UBA (CETRALIT). En la actualidad, se desempeña como revisora in-house de proyectos de traducción de webcómics. En su tiempo libre disfruta de sus tres pasiones: el anime, el manga y los videojuegos. Sole arranca contándonos que los webcómics son historietas que se pueden leer en internet y que se crean específicamente para ser consumidos en sitios web y aplicaciones móviles. Y ya con eso nos damos cuenta de que estamos frente a algo distinto de los cómics y mangas en papel, ¿no? Por ejemplo, agrega Sole, el desplazamiento de las páginas en vez de ser horizontal es vertical porque está hecho para los celulares, y eso cambia la manera en la que los lectores van avanzando en la historia y van viendo lo que va pasando. Incluso, algunos artistas toman esta particularidad para lograr efectos de lectura con movimiento, o ilusiones ópticas. ¡Flashero! Al ser pensados para leerlos en medios digitales, el formato invita a incorporar otros recursos como elementos 3D, animaciones, música, efectos de sonido y muchos trucos más que le permiten a cada artista destacarse del resto. Incluso dice que algunas plataformas tienen opciones interactivas que se asemejan más a un videojuego que a un cómic. Por todas estas características, Sole dice que el formato se aleja un poco del cómic y se parece más a un contenido audiovisual. Pero las diferencias entre cómics tradicionales y sus primos de la web no terminan ahí. También cambia la forma en que llegan al público. Los de papel pasan por editoriales que compran la licencia original y luego los traducen, distribuyen, etc. En el caso de los webcómics, en cambio, los artistas suben sus obras a una plataforma, y si les va bien, la plataforma les ofrece un contrato para realizarlo y publicarlo como cómic oficial, o sea que es la plataforma la que encarga las traducciones a los idiomas que tienen disponibles. Y no siempre es a todos los idiomas, agrega Sole, porque se hacen estudios de mercado con grupos focales en Latinoamérica para determinar qué serie tiene potencial o puede llegar a pegarla acá en América Latina y quizás no tanto en un país del sudeste asiático. Desafíos hay un montón, como ya te vas dando cuenta. Laura nos cuenta que cada tanto cambia de rubro y se da cuenta de las restricciones y también libertades que tiene con los webcómics. Una de esas libertades es la posibilidad de usar regionalismos o expresiones idiomáticas que se nota que son más coloquiales o regionales, pero que cuadran perfecto en el webcómic y que son bienvenidos, incluso. Y aunque pueda parecer algo liberador, no es tan fácil dejarse llevar, ¿viste? El desafío de las cuestiones culturales está siempre y los webcómics no se quedan atrás.
  continue reading

206 قسمت

Tutti gli episodi

×
 
Loading …

به Player FM خوش آمدید!

Player FM در سراسر وب را برای یافتن پادکست های با کیفیت اسکن می کند تا همین الان لذت ببرید. این بهترین برنامه ی پادکست است که در اندروید، آیفون و وب کار می کند. ثبت نام کنید تا اشتراک های شما در بین دستگاه های مختلف همگام سازی شود.

 

راهنمای مرجع سریع