Director Guillermo Diaz pase un tarde de humor con el mayor dinamismo y nuevas secciones. Conduce Antonio Casale.
…
continue reading
محتوای ارائه شده توسط En Pantuflas. تمام محتوای پادکست شامل قسمتها، گرافیکها و توضیحات پادکست مستقیماً توسط En Pantuflas یا شریک پلتفرم پادکست آنها آپلود و ارائه میشوند. اگر فکر میکنید شخصی بدون اجازه شما از اثر دارای حق نسخهبرداری شما استفاده میکند، میتوانید روندی که در اینجا شرح داده شده است را دنبال کنید.https://fa.player.fm/legal
Player FM - برنامه پادکست
با برنامه Player FM !
با برنامه Player FM !
163 – La investigación en la traducción - Guillermo Badenes
Manage episode 300967573 series 2084546
محتوای ارائه شده توسط En Pantuflas. تمام محتوای پادکست شامل قسمتها، گرافیکها و توضیحات پادکست مستقیماً توسط En Pantuflas یا شریک پلتفرم پادکست آنها آپلود و ارائه میشوند. اگر فکر میکنید شخصی بدون اجازه شما از اثر دارای حق نسخهبرداری شما استفاده میکند، میتوانید روندی که در اینجا شرح داده شده است را دنبال کنید.https://fa.player.fm/legal
Guillermo Badenes es traductor público nacional de inglés y profesor de Lengua y Literatura Inglesa (Universidad Nacional de Córdoba, UNC), Bachelor of Arts – English (Whitman College), Magíster en Inglés con Orientación en Literatura Angloamericana (UNC), y Máster en Política y Gestión Universitaria (Universidad de Barcelona). Es docente e investigador con 20 años en la UNC. Se desempeña asimismo como traductor literario independiente. En el terreno de la docencia, es profesor de Traducción Periodística y Traducción Literaria a nivel de grado en la UNC y de Traducción de las Humanidades y Narrativa y Teatro Contemporáneos en Lengua Inglesa a nivel de posgrado. Cuenta con publicaciones académicas y traducciones periodísticas nacionales e internacionales. Ha publicado libros de teoría de la traducción (como Traducción periodística y literaria, Comunicarte, 2007) además de diversas traducciones de antologías de poesía y prosa (incluyendo El viejo sofá azul, Anábasis; 2004; Voces del norte, Ícaro, 2009; y Qué onda Canadá, Comunicarte, 2011). En 2021 publicará un nuevo volumen de ensayos de Traducción Literaria coeditado con Josefina Coisson. Como investigador, dirige el grupo de investigación «La traducción de sexualidades en tensión en textos literarios feministas y LGBT+» con subsidio de la Secretaría de Ciencia y Técnica de la UNC. Si bien la trayectoria de Guillermo (y su facilidad de palabra, ¡digámoslo todo!) daría para 3 horas de entrevista si se pudiera, lo invitamos para concentrarnos en un tema que hemos tocado poco y nada en nuestro pódcast: la investigación en la traducción. Ya empezamos riéndonos de que en vez de pantuflas se puso zapatos de puro rebelde y para aprovechar la ocasión de usarlos. Y cuesta imaginar a alguien tan extrovertido haciendo un trabajo tan para adentro, ¿no? Pero ¿por qué no?, nos espeta Guille. Y agrega que un traductor se inclina por la investigación porque tiene preguntas en su profesión. En su caso la pregunta fue: ¿por qué leemos lo que leemos y del modo en que lo leemos en una traducción, y qué estaba pensando la persona que hizo la traducción cuando la hizo? Y como bien detalla Guillermo, todas las personas tenemos una subjetividad, un background, eso que pensás, cómo te criaste, cómo te deconstruiste, y desde ese lugar te hacés preguntas. Y la base de la investigación es hacerse preguntas, así que, ¡voilá! Todo comenzó para él con la primera traducción que hizo de un libro de cuento, libro que le regaló a medio mundo, confiesa. Y una de sus amigas le preguntó cuál era la palabra original para la que él había traducido «repimporotear». Y ahí cayó en la cuenta de que esta palabra tan linda la usaba su mamá y por eso él la tenía en su vocabulario. Así que, Guillermo afirma que en cierto modo, las traducciones a veces hablan más de nosotros de lo que creemos. En cuanto a la investigación que está dirigiendo, «La traducción de sexualidades en tensión en textos literarios feministas y LGBT+», Guille nos cuenta que es un proyecto que viene concatenado con otros anteriores en donde investigaron «La traducción literaria desde los márgenes culturales» y «La traducción literaria devenida activismo político». Para explicar el porqué de este nuevo proyecto, arranca con la frase: los traductores somos los inventores de Dios. Ahhh, la pipetuá, que se me repimporotea todo, ¡ja! Claro, explica, si pensamos en cualquier libro sagrado que hayamos leído, todos son producto de traductores, de personas que le pusieron su impronta, su pensamiento y su interioridad a esos textos. Y muchos de esos pensamientos son heteronormados y hegemónicos, agrega Guille, y ahí reside el puntapié de la investigación. ¿Qué tal? Interesante, ¿no? A raíz de los tiempos de deconstrucción que corren, trae a colación el ensayo que presentó en Canadá sobre su investigación del uso del enfatizador «puto» como traducción del término fucking (y toda la variedad de alternativas con freaking, frigging, etc.).
…
continue reading
206 قسمت
Manage episode 300967573 series 2084546
محتوای ارائه شده توسط En Pantuflas. تمام محتوای پادکست شامل قسمتها، گرافیکها و توضیحات پادکست مستقیماً توسط En Pantuflas یا شریک پلتفرم پادکست آنها آپلود و ارائه میشوند. اگر فکر میکنید شخصی بدون اجازه شما از اثر دارای حق نسخهبرداری شما استفاده میکند، میتوانید روندی که در اینجا شرح داده شده است را دنبال کنید.https://fa.player.fm/legal
Guillermo Badenes es traductor público nacional de inglés y profesor de Lengua y Literatura Inglesa (Universidad Nacional de Córdoba, UNC), Bachelor of Arts – English (Whitman College), Magíster en Inglés con Orientación en Literatura Angloamericana (UNC), y Máster en Política y Gestión Universitaria (Universidad de Barcelona). Es docente e investigador con 20 años en la UNC. Se desempeña asimismo como traductor literario independiente. En el terreno de la docencia, es profesor de Traducción Periodística y Traducción Literaria a nivel de grado en la UNC y de Traducción de las Humanidades y Narrativa y Teatro Contemporáneos en Lengua Inglesa a nivel de posgrado. Cuenta con publicaciones académicas y traducciones periodísticas nacionales e internacionales. Ha publicado libros de teoría de la traducción (como Traducción periodística y literaria, Comunicarte, 2007) además de diversas traducciones de antologías de poesía y prosa (incluyendo El viejo sofá azul, Anábasis; 2004; Voces del norte, Ícaro, 2009; y Qué onda Canadá, Comunicarte, 2011). En 2021 publicará un nuevo volumen de ensayos de Traducción Literaria coeditado con Josefina Coisson. Como investigador, dirige el grupo de investigación «La traducción de sexualidades en tensión en textos literarios feministas y LGBT+» con subsidio de la Secretaría de Ciencia y Técnica de la UNC. Si bien la trayectoria de Guillermo (y su facilidad de palabra, ¡digámoslo todo!) daría para 3 horas de entrevista si se pudiera, lo invitamos para concentrarnos en un tema que hemos tocado poco y nada en nuestro pódcast: la investigación en la traducción. Ya empezamos riéndonos de que en vez de pantuflas se puso zapatos de puro rebelde y para aprovechar la ocasión de usarlos. Y cuesta imaginar a alguien tan extrovertido haciendo un trabajo tan para adentro, ¿no? Pero ¿por qué no?, nos espeta Guille. Y agrega que un traductor se inclina por la investigación porque tiene preguntas en su profesión. En su caso la pregunta fue: ¿por qué leemos lo que leemos y del modo en que lo leemos en una traducción, y qué estaba pensando la persona que hizo la traducción cuando la hizo? Y como bien detalla Guillermo, todas las personas tenemos una subjetividad, un background, eso que pensás, cómo te criaste, cómo te deconstruiste, y desde ese lugar te hacés preguntas. Y la base de la investigación es hacerse preguntas, así que, ¡voilá! Todo comenzó para él con la primera traducción que hizo de un libro de cuento, libro que le regaló a medio mundo, confiesa. Y una de sus amigas le preguntó cuál era la palabra original para la que él había traducido «repimporotear». Y ahí cayó en la cuenta de que esta palabra tan linda la usaba su mamá y por eso él la tenía en su vocabulario. Así que, Guillermo afirma que en cierto modo, las traducciones a veces hablan más de nosotros de lo que creemos. En cuanto a la investigación que está dirigiendo, «La traducción de sexualidades en tensión en textos literarios feministas y LGBT+», Guille nos cuenta que es un proyecto que viene concatenado con otros anteriores en donde investigaron «La traducción literaria desde los márgenes culturales» y «La traducción literaria devenida activismo político». Para explicar el porqué de este nuevo proyecto, arranca con la frase: los traductores somos los inventores de Dios. Ahhh, la pipetuá, que se me repimporotea todo, ¡ja! Claro, explica, si pensamos en cualquier libro sagrado que hayamos leído, todos son producto de traductores, de personas que le pusieron su impronta, su pensamiento y su interioridad a esos textos. Y muchos de esos pensamientos son heteronormados y hegemónicos, agrega Guille, y ahí reside el puntapié de la investigación. ¿Qué tal? Interesante, ¿no? A raíz de los tiempos de deconstrucción que corren, trae a colación el ensayo que presentó en Canadá sobre su investigación del uso del enfatizador «puto» como traducción del término fucking (y toda la variedad de alternativas con freaking, frigging, etc.).
…
continue reading
206 قسمت
Tutti gli episodi
×به Player FM خوش آمدید!
Player FM در سراسر وب را برای یافتن پادکست های با کیفیت اسکن می کند تا همین الان لذت ببرید. این بهترین برنامه ی پادکست است که در اندروید، آیفون و وب کار می کند. ثبت نام کنید تا اشتراک های شما در بین دستگاه های مختلف همگام سازی شود.