Artwork

محتوای ارائه شده توسط Amir Abavisani. تمام محتوای پادکست شامل قسمت‌ها، گرافیک‌ها و توضیحات پادکست مستقیماً توسط Amir Abavisani یا شریک پلتفرم پادکست آن‌ها آپلود و ارائه می‌شوند. اگر فکر می‌کنید شخصی بدون اجازه شما از اثر دارای حق نسخه‌برداری شما استفاده می‌کند، می‌توانید روندی که در اینجا شرح داده شده است را دنبال کنید.https://fa.player.fm/legal
Player FM - برنامه پادکست
با برنامه Player FM !

اپیزود دو - برام تعریف کن

50:08
 
اشتراک گذاری
 

Manage episode 254345947 series 2524490
محتوای ارائه شده توسط Amir Abavisani. تمام محتوای پادکست شامل قسمت‌ها، گرافیک‌ها و توضیحات پادکست مستقیماً توسط Amir Abavisani یا شریک پلتفرم پادکست آن‌ها آپلود و ارائه می‌شوند. اگر فکر می‌کنید شخصی بدون اجازه شما از اثر دارای حق نسخه‌برداری شما استفاده می‌کند، می‌توانید روندی که در اینجا شرح داده شده است را دنبال کنید.https://fa.player.fm/legal

در این قسمت رفتیم به داخل سینما و با شیوه‌های ترجمه و انتقال معنی فیلم به تماشاچی در دوران صامت و زمانی که هنوز ناطق و به طبع اون دوبله نیومده بود آشنا شدیم و یادی هم از افراد تاثیرگذار اون دوره کردیم.

از منابع زیر برای تهیه این قسمت کمک گرفته شده:

مطالب این اپیزود رو به کمک این چهار منبع اصلی آماده کردیم

1. کتاب تاریخچه کامل دوبله به فارسی در ایران نوشته آقای احمد ژیرافر از انتشارات کوله پشتی

2. مستند رادیویی فانوس خیال از بی بی سی فارسی

3. مستند سینمای ایران از مشروطیت تا سپنتا

4. و برنامه تلویزیونی سینما و دوبله

لوگو و کاور پادکست رو وهید عرفانیان به کمک غزاله نوروزی تهیه کرده.

جیمیل، تلگرام و اینستاگرام: cinematographpodcast

توئیتر: cinemtografpod



Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  continue reading

15 قسمت

Artwork
iconاشتراک گذاری
 
Manage episode 254345947 series 2524490
محتوای ارائه شده توسط Amir Abavisani. تمام محتوای پادکست شامل قسمت‌ها، گرافیک‌ها و توضیحات پادکست مستقیماً توسط Amir Abavisani یا شریک پلتفرم پادکست آن‌ها آپلود و ارائه می‌شوند. اگر فکر می‌کنید شخصی بدون اجازه شما از اثر دارای حق نسخه‌برداری شما استفاده می‌کند، می‌توانید روندی که در اینجا شرح داده شده است را دنبال کنید.https://fa.player.fm/legal

در این قسمت رفتیم به داخل سینما و با شیوه‌های ترجمه و انتقال معنی فیلم به تماشاچی در دوران صامت و زمانی که هنوز ناطق و به طبع اون دوبله نیومده بود آشنا شدیم و یادی هم از افراد تاثیرگذار اون دوره کردیم.

از منابع زیر برای تهیه این قسمت کمک گرفته شده:

مطالب این اپیزود رو به کمک این چهار منبع اصلی آماده کردیم

1. کتاب تاریخچه کامل دوبله به فارسی در ایران نوشته آقای احمد ژیرافر از انتشارات کوله پشتی

2. مستند رادیویی فانوس خیال از بی بی سی فارسی

3. مستند سینمای ایران از مشروطیت تا سپنتا

4. و برنامه تلویزیونی سینما و دوبله

لوگو و کاور پادکست رو وهید عرفانیان به کمک غزاله نوروزی تهیه کرده.

جیمیل، تلگرام و اینستاگرام: cinematographpodcast

توئیتر: cinemtografpod



Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  continue reading

15 قسمت

Kaikki jaksot

×
 
Loading …

به Player FM خوش آمدید!

Player FM در سراسر وب را برای یافتن پادکست های با کیفیت اسکن می کند تا همین الان لذت ببرید. این بهترین برنامه ی پادکست است که در اندروید، آیفون و وب کار می کند. ثبت نام کنید تا اشتراک های شما در بین دستگاه های مختلف همگام سازی شود.

 

راهنمای مرجع سریع