Artwork

محتوای ارائه شده توسط The New Mainstream Podcast. تمام محتوای پادکست شامل قسمت‌ها، گرافیک‌ها و توضیحات پادکست مستقیماً توسط The New Mainstream Podcast یا شریک پلتفرم پادکست آن‌ها آپلود و ارائه می‌شوند. اگر فکر می‌کنید شخصی بدون اجازه شما از اثر دارای حق نسخه‌برداری شما استفاده می‌کند، می‌توانید روندی که در اینجا شرح داده شده است را دنبال کنید.https://fa.player.fm/legal
Player FM - برنامه پادکست
با برنامه Player FM !

[Podcast] Linguistics and Identity: Why Translation Without Transcreation Falls Short

42:18
 
اشتراک گذاری
 

Manage episode 286450385 series 1346091
محتوای ارائه شده توسط The New Mainstream Podcast. تمام محتوای پادکست شامل قسمت‌ها، گرافیک‌ها و توضیحات پادکست مستقیماً توسط The New Mainstream Podcast یا شریک پلتفرم پادکست آن‌ها آپلود و ارائه می‌شوند. اگر فکر می‌کنید شخصی بدون اجازه شما از اثر دارای حق نسخه‌برداری شما استفاده می‌کند، می‌توانید روندی که در اینجا شرح داده شده است را دنبال کنید.https://fa.player.fm/legal
Linguistic anthropology dives into how people use language to create culture, enact different identities, tell stories, and create relationships. But language is continuously changing. In the U.S., Hispanics are becoming more English dominant. Spanish speakers or descendants of Spanish speakers are encountering a different linguistic experience as language evolves to meet the needs of Hispanics in the present day. The Spanish language has been influenced by the American ethos resulting in a hybrid language, known as Spanglish, which sits at the intersection of language (Spanish and English) and culture. By allowing people to enact both sides of their identities as Spanish speakers and English speakers, you enable them to show up authentically. However, moving beyond language to how people actually talk and see themselves is essential to creating resonant messaging. With Spanglish, for example, marketing materials that have as little as one Spanglish word see an uptick in overall receptiveness even among Hispanics who speak little to no Spanish. The use of the term Latinx, on the other hand, is only preferred by 2% of Hispanics, so its use in marketing is unrelatable to most of the population. Language and how it’s interrupted has a tremendous impact on behavior. And for marketers, that’s where translation and transcreation work hand in hand. While translation renders an original text into a target language, transcreation works to make the concept of that copy real for the audience, evoking the same emotional response the original copy intended but in the targeted language. The challenge for marketers is understanding how to tie all these pieces together. This week, linguistic anthropologist Jill Kushner Bishop, Ph.D., Founder & CEO of Multilingual Connections, is our guest on The New Mainstream podcast to discuss the intersection of language and culture and why marketers need to understand how translation and transcreation work together.
  continue reading

121 قسمت

Artwork
iconاشتراک گذاری
 
Manage episode 286450385 series 1346091
محتوای ارائه شده توسط The New Mainstream Podcast. تمام محتوای پادکست شامل قسمت‌ها، گرافیک‌ها و توضیحات پادکست مستقیماً توسط The New Mainstream Podcast یا شریک پلتفرم پادکست آن‌ها آپلود و ارائه می‌شوند. اگر فکر می‌کنید شخصی بدون اجازه شما از اثر دارای حق نسخه‌برداری شما استفاده می‌کند، می‌توانید روندی که در اینجا شرح داده شده است را دنبال کنید.https://fa.player.fm/legal
Linguistic anthropology dives into how people use language to create culture, enact different identities, tell stories, and create relationships. But language is continuously changing. In the U.S., Hispanics are becoming more English dominant. Spanish speakers or descendants of Spanish speakers are encountering a different linguistic experience as language evolves to meet the needs of Hispanics in the present day. The Spanish language has been influenced by the American ethos resulting in a hybrid language, known as Spanglish, which sits at the intersection of language (Spanish and English) and culture. By allowing people to enact both sides of their identities as Spanish speakers and English speakers, you enable them to show up authentically. However, moving beyond language to how people actually talk and see themselves is essential to creating resonant messaging. With Spanglish, for example, marketing materials that have as little as one Spanglish word see an uptick in overall receptiveness even among Hispanics who speak little to no Spanish. The use of the term Latinx, on the other hand, is only preferred by 2% of Hispanics, so its use in marketing is unrelatable to most of the population. Language and how it’s interrupted has a tremendous impact on behavior. And for marketers, that’s where translation and transcreation work hand in hand. While translation renders an original text into a target language, transcreation works to make the concept of that copy real for the audience, evoking the same emotional response the original copy intended but in the targeted language. The challenge for marketers is understanding how to tie all these pieces together. This week, linguistic anthropologist Jill Kushner Bishop, Ph.D., Founder & CEO of Multilingual Connections, is our guest on The New Mainstream podcast to discuss the intersection of language and culture and why marketers need to understand how translation and transcreation work together.
  continue reading

121 قسمت

همه قسمت ها

×
 
Loading …

به Player FM خوش آمدید!

Player FM در سراسر وب را برای یافتن پادکست های با کیفیت اسکن می کند تا همین الان لذت ببرید. این بهترین برنامه ی پادکست است که در اندروید، آیفون و وب کار می کند. ثبت نام کنید تا اشتراک های شما در بین دستگاه های مختلف همگام سازی شود.

 

راهنمای مرجع سریع