Artwork

محتوای ارائه شده توسط Covenant Grace Baptist Church. تمام محتوای پادکست شامل قسمت‌ها، گرافیک‌ها و توضیحات پادکست مستقیماً توسط Covenant Grace Baptist Church یا شریک پلتفرم پادکست آن‌ها آپلود و ارائه می‌شوند. اگر فکر می‌کنید شخصی بدون اجازه شما از اثر دارای حق نسخه‌برداری شما استفاده می‌کند، می‌توانید روندی که در اینجا شرح داده شده است را دنبال کنید.https://fa.player.fm/legal
Player FM - برنامه پادکست
با برنامه Player FM !

1689 London Baptist Confession Chapter 1 Part 8-10: The Use of Scripture

 
اشتراک گذاری
 

Manage episode 330144875 series 1744220
محتوای ارائه شده توسط Covenant Grace Baptist Church. تمام محتوای پادکست شامل قسمت‌ها، گرافیک‌ها و توضیحات پادکست مستقیماً توسط Covenant Grace Baptist Church یا شریک پلتفرم پادکست آن‌ها آپلود و ارائه می‌شوند. اگر فکر می‌کنید شخصی بدون اجازه شما از اثر دارای حق نسخه‌برداری شما استفاده می‌کند، می‌توانید روندی که در اینجا شرح داده شده است را دنبال کنید.https://fa.player.fm/legal
OUTLINE Translation Interpretation Arbitration INTRODUCTION Roman Catholicism hated John Wycliffe translating the Bible into the common language of English. The Roman Catholic system was built on the idiosyncrasies of Jerome’s Latin Vulgate translation. For example, what we know as the word ‘justified’ which means to legally declare one righteous implying a new legal status was translated into the Latin as ‘make righteous’ not ‘declare righteous.’ Wycliffe’s English Bible cut the throat of Rome’s hold on the common mind by his translation. He translated the word ‘presbuteros’ as elder not priest highlighting that there is no NT warrant for a priesthood. He translated ‘ekklesia’ as congregation not church recognizing and legitimizing local churches as churches not the monolithic church of Rome. He translated ‘metanoeo’ as repent and not do penance making forgiveness a direct exchange between the believer and God and not depend upon following stipulations laid out by the church. He translated exomologeo as acknowledge/admit and not confess to show that the Bible did not intend one to go to a confessional and obtain forgiveness from a priest but obtained it directly from God. The word of God in the common tongue is a powerful tool that can bring about personal and societal transformation. We are looking at the 1689 chapter 1 paragraphs 8-10 and we have begun to stress the importance of translation. We have noted the historical resistance to the effort, and the insistence on the Bible being able to be understood and being reliably transmitted down to us. Today we continue looking at this point and others. In paragraph 8 the emphasis on the word of God being given in the Hebrew and Greek was not an attempt to undermine translations but a recognition of the faults in the Vulgate which Erasmus and others had highlighted. It...
Read More

Source

  continue reading

291 قسمت

Artwork
iconاشتراک گذاری
 
Manage episode 330144875 series 1744220
محتوای ارائه شده توسط Covenant Grace Baptist Church. تمام محتوای پادکست شامل قسمت‌ها، گرافیک‌ها و توضیحات پادکست مستقیماً توسط Covenant Grace Baptist Church یا شریک پلتفرم پادکست آن‌ها آپلود و ارائه می‌شوند. اگر فکر می‌کنید شخصی بدون اجازه شما از اثر دارای حق نسخه‌برداری شما استفاده می‌کند، می‌توانید روندی که در اینجا شرح داده شده است را دنبال کنید.https://fa.player.fm/legal
OUTLINE Translation Interpretation Arbitration INTRODUCTION Roman Catholicism hated John Wycliffe translating the Bible into the common language of English. The Roman Catholic system was built on the idiosyncrasies of Jerome’s Latin Vulgate translation. For example, what we know as the word ‘justified’ which means to legally declare one righteous implying a new legal status was translated into the Latin as ‘make righteous’ not ‘declare righteous.’ Wycliffe’s English Bible cut the throat of Rome’s hold on the common mind by his translation. He translated the word ‘presbuteros’ as elder not priest highlighting that there is no NT warrant for a priesthood. He translated ‘ekklesia’ as congregation not church recognizing and legitimizing local churches as churches not the monolithic church of Rome. He translated ‘metanoeo’ as repent and not do penance making forgiveness a direct exchange between the believer and God and not depend upon following stipulations laid out by the church. He translated exomologeo as acknowledge/admit and not confess to show that the Bible did not intend one to go to a confessional and obtain forgiveness from a priest but obtained it directly from God. The word of God in the common tongue is a powerful tool that can bring about personal and societal transformation. We are looking at the 1689 chapter 1 paragraphs 8-10 and we have begun to stress the importance of translation. We have noted the historical resistance to the effort, and the insistence on the Bible being able to be understood and being reliably transmitted down to us. Today we continue looking at this point and others. In paragraph 8 the emphasis on the word of God being given in the Hebrew and Greek was not an attempt to undermine translations but a recognition of the faults in the Vulgate which Erasmus and others had highlighted. It...
Read More

Source

  continue reading

291 قسمت

همه قسمت ها

×
 
Loading …

به Player FM خوش آمدید!

Player FM در سراسر وب را برای یافتن پادکست های با کیفیت اسکن می کند تا همین الان لذت ببرید. این بهترین برنامه ی پادکست است که در اندروید، آیفون و وب کار می کند. ثبت نام کنید تا اشتراک های شما در بین دستگاه های مختلف همگام سازی شود.

 

راهنمای مرجع سریع